Rencontre avec Chatila

16 septembre 2002, je suis dans un groupe d’Européens venus participer à la commémoration 20 ans après les massacres de Sabra et Chatila. Manifestation bruyante et plutôt bon enfant qui aboutit dans le Mémorial, petit champ clos avec quelques panneaux d’images des massacres. Nous sommes là peut-être un millier de personnes, il y a des prises de paroles, la nuit commence à tomber et c’est petit à petit que je réalise que nous sommes en train de piétiner le lieu même où sont inhumées les victimes. Là commence ma relation avec le camp de Chatila et ses habitants.
Jean-Yves Boiffier.

16th september 2002, I am with a group of European people who came for the 20th commemoration of Sabra and Shatila massacre. It is at the same time a noisy and peacefull demonstration arriving in the Memorial, a small closed field with some pannels showing images of massacre. Maybe we are here a thousand of people, there are some speeches, night begins to fall and, step by step, I realize that we are standing on the true place where the victims bodies are buried. That the beginning of my relationchip with Shatila camp and its inhabitants.
Jean-Yves Boiffier

jeudi 27 octobre 2011

Commémoration du 16 septembre 2011

No comment

Nous voici de nouveau à Chatila où nous (ma fille Jeanne, Denys et moi) retrouvons toujours avec émotion nos amis Abu Mujahed et Abeer Kassem qui continuent à faire vivre le Children and Youth Center (CYC). Nous constatons que les conditions de vie dans le camp ne s'améliorent pas. Les immeubles continuent de monter, donnant toujours moins de lumière dans les ruelles qui en manquaient déjà. Les moyens font défaut partout. La crise passe aussi par Chatila : les grandes ONG ayant fortement réduit leur contribution, toutes les organisations du camp manquent cruellement de moyens. Cela donne encore plus d'importance au soutien que les petites ONG comme la nôtre apportent régulièrement au CYC. Nous avons remis 4200 € au CYC lors de ce voyage, ce qui correspond à un peu plus d'un an de collecte puisque notre dernier voyage remonte au mois de juin de l'année dernière.




L'ambassadeur Palestinien au Liban
The Palestinian ambassador to Lebanon
Back in Shatila where we (my daughter Jeanne, Denys and I) meet with the same emotion our friends Abu Mujahed and Abeer Kassem who are going on giving life to Children and Youth Center (CYC). We find that life conditions in the camp are not improving further. Buildings go on rising, depriving more the little streets from daylight. Lack of means everywhere. The crisis goes in Shatila too: major NGOs have reduced their contributions and all organisations in the camp are desperately short of resources. This gives more importance to the support of little NGOs as ours which provide regular support to CYC. We gave € 4,200 to CYC at this occasion, which is a little over a year gathering since our last trip back in June of last year.

Lecture d'un poème
Reading a poem
Malgré ce contexte qui pourrait sembler décourageant, nous avons été marqués par l'ambiance particulièrement joyeuse et amicale cette année. Est-ce la présence de ma fille Jeanne qui venait pour la première fois qui a donné ce lien particulier ? Abu Mujahed l'a logée chez lui. Elle a été choyée par Naasica, la femme d'Abu Mujahed et Amanda, sa fille. Amanda est à peine plus âgée que Jeanne et les deux jeunes filles ont pu faire connaissance et visiter Beyrouth comme deux copines.




L’arrivée au Mémorial
The arrival at the Memorial
Despite this context that may seem discouraging, we were particularly marked by the happy and friendly atmoshere this year. Did the présence of my daughter Jeanne, who came for the firts time, give this particular ambiance ? She stayed at Abu Moujahed’s house and she has been warmly welcome by Naasica, the wife of Abu Moujahed and Amanda, his daughter. Amanda is a little older than Jeanne and the girls could get acquainted and visit Beyruth as two girlfriends.




Denys rencontre un collègue libanais sous l'œil de Jeanne
Denys meets a Libanese colleague, Jeanne wacthing

Dans le mémorial
In the memorial
Il est vrai qu'il y a eu du nouveau dans nos relations. Les Palestiniens n'ayant pas de passeport, ils ne peuvent voyager qu'au prix de démarches longues, incertaines et souvent humiliantes. Si vous voulez inviter un ami palestinien chez vous, vous découvrirez le questionnaire que vous soumet le gouvernement via la Mairie. Face à tant de suspicion, de questions indiscrètes, de demandes de garanties, on ne sent pas fier d'être Français. C'était donc un moment particulier, comme si Abu Mujahed était devenu un ami comme les autres, pouvant recevoir mes enfants et discutant avec moi du bonheur d'être père. Ça nous a permis, pendant un moment, d'oublier un peu le contexte.

Toujours au Mémorial
Still in Memorial

It is true that there was something new in our relations. The Palestinians have no passport, they only can travel at the cost of long, uncertain and often humiliating steps. If you want to invite a Palestinian friend at home, you discover that you have to submit the questionnaire via your City government. Faced with so much suspicion, intrusive questions, requests for guarantees, you do not feel proud to be French. So it has been a special moment, as if Abu Mujahed had become a friend like any other, who can accommodate my children and be talking with me about the happiness of being a father. It allowed us, for a while, to forget a bit of background .



De jeunes scouts
Young Boyscouts
Ce n'était pas la seule raison. Les jeunes femmes qui travaillent au CYC ont une vitalité incroyable, elles passent leur temps à se charrier, à rigoler. Les plaisanteries fusent en permanence. Nous avons été emporté par cette joie de vivre.
It was not the only reason. Young women working in CYC have an incredible vitality , they spend their time teasing and laughing. The jokes fuse permanently. We were excited by their joy of living.





La délégation italienne
The Italian delegation
Mais n'oublions pas que nous sommes ici pour la 29ème commémoration des massacres de Sabra et Chatila. Le vendredi matin, nous avons accompagné nos amis pour la cérémonie. Plusieurs prises de parole dans une grande salle, notamment de l'ambassadeur de la Palestine au Liban et aussi celle d'un poète qui a lu une de ses oeuvres. Ensuite le cortège s'est constitué pour rejoindre le mémorial et procéder au traditionnel dépôt de gerbes. Il y a depuis peu une stèle dans le mémorial. Les officiels se bousculent un peu au moment du dépôt des gerbes sur cette stèle. On voit quelques veuves portant le portrait de leurs disparus dans les massacres. Plusieurs délégations étrangères, de jeunes scouts et leur musiques avec cornemuses palestiniennes, mais beaucoup moins de monde qu'à l'habitude.

Les veuves
The widows
But remember we are here for the 29th anniversary of the massacres of Sabra and Shatila . On Friday morning, we accompanied our friends to the ceremony. Several public speeches in a large cityhall, including the one of the ambassador of Palestine in Lebanon, and also that of a poet who has read one of his works. Then the procession was formed to join the memorial and make the traditional wreath laying . There has recently been a monument in the Memorial. Officials are scrambling a bit when depositing wreaths on the stone. We see some widows carrying portraits of their dead in the massacres. Several foreign delegations, young boy- and girl-scouts and their music with Palestinian bagpipes, but we notice that it is less crowded than usual.



Une des veuves
One of the widows

Nous constatons que la commémoration rassemble moins de monde. En particulier, les habitants du camp ne sont pas nombreux. Il est vrai que cette année le 16 septembre est un vendredi, jour de prière, raison pour laquelle la cérémonie se tient le matin et non en fin de journée comme à l'accoutumée. Nous en parlerons plus tard avec Abu Mujahed qui souhaite redonner plus de signification à cet événement. Nous lui proposons de travailler avec nos homologues européens d'Angleterre, de Suède et d'Italie, et les organisations du camp à la préparation de la commémoration de l'année prochaine qui sera le trentième anniversaire des massacres.


Des représentants de la Flotille de la Liberté
Delegation from the Freedom
Flotilla
We find that the commemoration brings fewer people. In particular, the camp's inhabitants are not numerous. It is true that this year September 16th is a Friday, the day of prayer, which is why the ceremony is held in the morning and not late in the day as usual . We'll talk later with Abu Mujahed who wishes to give more meaning to the event. We propose to work with our European counterparts in England, Sweden and Italy, as well as with the organizations in the camp to prepare for the commemoration of next year which will be the thirtieth anniversary of the Sabra and Shatila massacres.





Abu Mujahed avec les monitrices du CYC
Abu Mujahed with the CYC trainers
La suite de la journée se passe dans le camp. Une scène est dressée dans la cour du CYC devant le local du FPLP. Nous assistons aux préparatifs, balayage de la cour, mise en place des calicots, drapeaux et affiches, réglages de la sono. Le spectacle commence par une minute de silence, puis quelques discours suivis d'un groupe de musiciens et de chanteurs. Les chants traditionnels sont repris par tout le public, y compris les plus jeunes, puis on entend du rap et des rythmes actuels. Il y aura ensuite des danses et des spectacles musicaux où une enfant tient le premier rôle.


Préparation de la scéne
Preparing the stage


The rest of the day is spent in the camp. A stage is erected in the courtyard of CYC in front of the local PFLP headquarters. We attend the preparations : sweeping the yard, setting up banners, flags and posters, sound settings. The show begins with a moment of silence, then a few speeches followed by a group of musicians and singers. Traditional songs are taken up by the entire audience, including younger people, then we hear rap and contemporary rhythms. Later on, there will be dances and musical performances in which stars a child.






Le public (1)
The audience (1)


Nous passerons les deux jours suivants dans le camp à discuter principalement au CYC. Les révolutions Arabes sont l'un de nos principaux sujets. C'est un formidable espoir de changement, mais jusqu'à présent sans aucune perspective nouvelle pour les Palestiniens. La demande de Mahmoud Abbas de reconnaissance de l'État Palestinien au près de l'ONU avec l'annonce des États-Unis d'exercer leur droit de veto montre bien que rien n'a vraiment changé. Le hasard des chiffres donne à cette demande une valeur symbolique particulière. La Palestine deviendrait le 194ème État membre, et c'est la 194ème résolution de l'ONU en 1948 qui dispose du Droit au Retour pour les Réfugiés Palestiniens. Le chiffre 194 est devenu doublement symbolique.


Dans le camp
Within the camp

During the two following days in the camp, we'll spend most of our time discussing in CYC. Arab Revolutions is the main topic. There is a great hope for a change, but so far, no new perspective for the Palestinians. Mahmoud Abbas request to the UN for the recognition of Palestinian State, with the announcement of the US to exercise their right of veto, shows that nothing has really changed yet. The coincidence of figures give the application a particularly symbolic value. Palestine would become the 194th Member State, and this is the 194th UN resolution that has given in 1948 the Right of Return for Palestinian Refugees. The number 194 has become doubly symbolic.



En attendant la foule
Waiting for the crowd
Nous reviendrons l'année prochaine pour le trentième anniversaire des massacres et allons prendre contact avec nos associations sœurs en Europe afin de préparer cette commémoration. L'idée d'un réseau européen de soutien aux Enfants de Chatila progresse. Nous sommes allés à Gotëborg l'an dernier pour rencontrer la fondation suédoise qui a servi de modèle à la nôtre. Nous allons rencontrer les Anglais et les Italiens. Nous aborderons tout cela au cours de notre prochaine Assemblée Générale dont la date sera fixée bientôt. Nous avons plus que jamais besoin de votre soutien et de vos dons. N'hésitez pas à faire connaître notre association autour de vous.



Le public (2)
The audience (2)


We will return next year to the thirtieth anniversary of the massacres and will contact our sister organizations in Europe to prepare for the commemoration. The idea of a European network of support for Children of Shatila progresses. We had been in Gothenburg last year to meet the Swedish foundation that served as a model for ours. We will meet the English and Italians. We will discuss all this at our next yearly Assembly, date to be fixed soon. We need your support and donations more than ever. Do not hesitate to make known our organization around.







Jean-Yves Boiffier
photos D P & JY B .

Le public (3)
The audience (3)